Translations for three hundred in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
“Would you rather take me for nothing? It is I who wouldn’t accept then.
Think it over, my dear Olympe; if I had sent someone to offer you these
three hundred louis on my behalf, on the conditions I attach to them, you
would have accepted. I preferred to speak to you myself. Accept without
inquiring into my reasons; say to yourself that you are beautiful, and
that there is nothing surprising in my being in love with you.”
|
—Préférez-vous m'aimer pour rien? C'est moi qui n'accepterais pas
alors. Réfléchissez, ma chère Olympe; je vous aurais envoyé une personne
quelconque vous proposer ces trois cents louis de ma part aux conditions
que j'y mets, vous eussiez accepté. J'ai mieux aimé traiter directement
avec vous. Acceptez sans chercher les causes qui me font agir;
dites-vous que vous êtes belle, et qu'il n'y a rien d'étonnant que je
sois amoureux de vous.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
A tall tree was thus the principal mark. Now, right before us, the anchorage
was bounded by a plateau from two to three hundred feet high, adjoining on the
north the sloping southern shoulder of the Spy-glass, and rising again toward
the south into the rough, cliffy eminence called the Mizzen-mast Hill. The top
of the plateau was dotted thickly with pine trees of varying height. Every here
and there, one of a different species rose forty or fifty feet clear above its
neighbors, and which of these was the particular "tall tree" of Captain Flint
could only be decided on the spot, and by the readings of the compass.
|
Ainsi donc, un grand arbre constituait le principal repère. Or, tout droit
devant nous, le mouillage était dominé par un plateau de deux ou trois cents
pieds d’élévation, qui vers le nord se raccordait par une pente au
contrefort méridional de la Longue-Vue, et aboutissait vers le sud aux
abruptes falaises formant l’éminence dite du Mât-d’Artimon. Sur le
plateau croissaient en foule des pins de hauteurs diverses. Par endroits,
quelques pins d’une espèce particulière se dressaient isolément à
quarante ou cinquante pieds au-dessus de leurs voisins ; mais pour
déterminer lequel de ceux-ci était bien le « grand arbre » du
capitaine Flint, il fallait se trouver sur les lieux et consulter la
boussole.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
"I have," replied d'Artagnan, pulling out his treasure from his
pocket, and placing it on the table. "There are in this bag
three hundred pistoles. Let each take seventy-five; that is
enough to take us to London and back. Besides, make yourselves
easy; we shall not all arrive at London."
|
— J’en ai, moi, reprit d’Artagnan en tirant son trésor de sa poche et
en le posant sur la table. Il y a dans ce sac trois cents pistoles ;
prenons-en chacun soixante-quinze ; c’est autant qu’il en faut pour
aller à Londres et pour en revenir. D’ailleurs, soyez tranquilles, nous
n’y arriverons pas tous à Londres.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|